The dangers of robot translation

On this italian blog, today I come aware of a pearl of wisdom on the Italian ministry of education website.

Probably the Florence university researcher that wrote the article did not know English (well, on that course - biotech - the mandatory English exam it's just of the European level A2: Elementary English - can communicate in simple and routine tasks) so he translated using Google Translatore.

In this way, the title "From sheep to pecorino cheese", become "From sheep to doggy style" 

This is the original text from the Ministry website:

The project represents the implementation of a study at the local level already achieved by an individual dairy producers and confer, is developed through the use of components for the detection and recording of events, apply a methodology that uses hardware and software between their integrated.
Each collection rounds is uniquely identified through the development of a communication protocol based on GPS technology, with the possibility of recognition of the coolant tank manufacturers, tank truck and tank at the dairy.

This is the text in italian, automatically translated: (edits in bold)

The project represents the implementation of a study at the local level already achieved by an individual dairy producers and confer, is developed through the use of components for the detection and recording of events, applied a methodology that uses hardware and software between their integrated.
Each collection rounds is uniquely identified through the development of a communication protocol based on GPS technology, with the possibility of recognition of the coolant tank manufacturers, tank trucks and tank at the dairy.

There is a reason if I translate Dandandin.net by myself... yes, maybe it is not 100% accurate; maybe sometimes I write nonsense, sometimes it's tiring to translate my long posts, but at least I won't write nonsense like that.